lịch sử việt nam
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
Kính thưa toàn thể Đồng bào Việt Nam và Anh Chị Em Tín hữu Công giáo.
Trong những tháng ngày gần đây, trên Quê hương chúng ta xảy ra nhiều biến động lớn, liên quan đến số phận đất nước nói chung cũng như đến số phận nhiều đồng bào nói riêng. Trong ý thức mình là công dân Nước Việt đồng thời là công dân Nước Trời, với tinh thần “Sống Phúc âm giữa lòng Dân tộc”, chia sẻ buồn vui sướng khổ với Đồng bào, Nhóm Linh mục Nguyễn Kim Điền chúng tôi xin có những lời tuyên bố như sau:
1- Chúng tôi hoàn toàn ủng hộ các cuộc xuống đường biểu tình của đồng bào thuộc nhiều giới kể từ tháng 6 đến nay tại Sài Gòn và Hà Nội. Đây là việc bày tỏ lòng yêu nước -một nhân quyền được Hiến pháp công nhận- trước nguy cơ ngoại xâm phương Bắc mà mọi con dân Việt đều có bổn phận thể hiện, bất kể phái tính, tôn giáo, giai tầng, sắc tộc, chức nghiệp... Chúng tôi hết lòng hoan nghênh những đồng bào, nhất là các bậc trí thức và các bạn thanh niên, đã xuống đường bất chấp mọi đe dọa, cấm cản, giam giữ, hành hung, vu khống của bộ máy cầm quyền.
2- Chúng tôi hoàn toàn ủng hộ các kiểu cách yêu nước thương nòi, xây dựng tổ quốc, như thể hiện các hành động hay tham gia các tổ chức đấu tranh phi bạo lực nhằm đòi lại đất đai tài sản cho oan dân, đòi hỏi lương tiền xứng hợp cho công nhân, đòi hỏi độc lập tôn giáo cho tín đồ, nhằm kiện tụng các cơ quan hay thành viên nhà nước vi phạm pháp luật, yêu cầu đa nguyên đa đảng trong nền chính trị, khôi phục các nhân quyền và dân quyền cho toàn xã hội. Chúng tôi hết lòng khâm phục những đồng bào đã vì các lý tưởng cao đẹp trên mà đang lãnh chịu những đòn thù tệ hại, những bản án bất công, những năm tù đằng đẵng do bàn tay bạo lực cường quyền.
3- Chúng tôi cực lực phản đối nhà cầm quyền Việt Nam đã dùng nhiều hình thức và phương cách để liên tục ngăn chận hay quấy nhiễu các cuộc biểu tình chống ngoại bang xâm lược, hăm dọa hay hành hung các công dân xuống đường vì lòng yêu nước. Chúng tôi mạnh mẽ lên án nhà cầm quyền Việt Nam, bất chấp vô số hành động thù nghịch với dân với nước của Trung Quốc, vẫn mù quáng ôm lấy “16 chữ vàng” và “bốn tốt” trong bang giao với nước này, vẫn thản nhiên cam kết với giặc sẽ trấn áp phong trào xuống đường tại quốc nội. Thái độ kỳ quái chưa từng thấy trong lịch sử Dân tộc như thế hoàn toàn không phải là tinh thần của con Hồng cháu Lạc, là lòng dạ của nòi giống Việt Nam.
4- Chúng tôi cực lực phản đối nhà cầm quyền Việt Nam tiếp tục dùng toàn thể bộ máy cai trị (quốc hội, tòa án, giới chức địa phương, công an cảnh sát, Mặt trận Tổ quốc, báo đài công cụ…) để ngang nhiên hăm dọa, tự tiện chặn đường, bắt cóc ám muội, vu khống trắng trợn, truy bức ép cung, xét xử vô pháp luật, tuyên án kiểu báo thù cho vô số công dân yêu nước trong thời gian qua, từ sinh viên đến giáo sư, từ luật gia đến nghệ sĩ, từ tín đồ đến chức sắc, từ thường dân đến trí thức, từ lãnh tụ công nhân đến nhà đối kháng dân chủ... Lẽ ra phải chấp nhận mọi tiếng nói khác biệt, thu nhận mọi đóng góp chân thành, đoàn kết mọi tầng lớp dân tộc để cùng nhau giải quyết các vấn đề nghiêm trọng của đất nước và chung sức đương đầu với hiểm họa xâm lấn từ ngoại bang, nhà cầm quyền Việt Nam -qua những hành động trên đây- đã gây chia rẽ dân tộc, làm suy yếu sức mạnh quốc gia, tăng thêm mối nguy mọi mặt cho đất nước.
5- Chính vì thế, chúng tôi kêu gọi toàn thể đồng bào, nhất là tại quốc nội, đặc biệt các lãnh đạo tinh thần và trí thức nhân sĩ, tiếp tục xuống đường trong ôn hòa bất bạo động nhưng quyết liệt và kiên trì, đông đảo và toàn quốc, một mặt để chống lại ngoại bang ngày càng xâm lấn đất nước trên mặt chính trị, kinh tế, văn hóa, địa lý, quân sự (nhờ sự hèn yếu, nhượng bộ hay thậm chí đồng lõa của nhà cầm quyền CS), mặt khác để chống lại chủ nghĩa phi nhân, chế độ độc tài, đòi lại quyền người cho công dân, quyền lực cho nhân dân và quyền tự quyết cho Dân tộc. Chúng tôi cũng kêu gọi mọi giới đồng bào tiếp tục đấu tranh bằng tập hợp cầu nguyện, bằng báo chí tự do, bằng xã hội dân sự, bằng kiện tụng pháp lý, bằng tác phẩm đối kháng, bằng chính đảng dân chủ…, để giải trừ quốc nạn độc tài, sớm đem lại công lý và hòa bình, tự do và phát triển cho đất nước.
6- Chúng tôi đòi hỏi đảng và nhà cầm quyền Cộng sản phải ngưng truyền bá chủ nghĩa duy vật vô thần Mác-xít, thôi thực thi đường lối độc tài toàn trị, chấp nhận chế độ đa nguyên đa đảng. Cụ thể trước mắt là thả lập tức và vô điều kiện mọi tù nhân lương tâm; từ bỏ chủ trương công cụ hóa tôn giáo cũng như báo chí, công an và quân đội; xét lại chính sách bang giao với Trung Quốc vốn luôn nuôi mộng thôn tính Việt Nam; xé bỏ bức Công hàm ô nhục 1958 đang bị Trung Quốc lợi dụng; cùng với toàn dân xây dựng một Hiến pháp mới biết tôn trọng và bảo vệ thực sự các quyền dân sự, chính trị, văn hóa, kinh tế, xã hội, chẳng còn dành độc quyền cai trị cho đảng Cộng sản; chân thành thực thi hòa giải hòa hợp với dân tộc bằng việc thú nhận những lỗi lầm của đảng trong quá khứ, và để cho mọi giới đồng bào, đặc biệt đồng bào hải ngoại, chung tay xây dựng đất nước trong bình đẳng và dân chủ.
Chúng tôi nguyện cầu Thiên Chúa chúc lành cho mọi nỗ lực xây dựng một nước Việt Nam trong chân lý, công bình, tình thương và tự do.
Làm tại Việt Nam ngày 12-09-2011
Đại diện Nhóm Linh mục Nguyễn Kim Điền
- Linh mục Têphanô Chân Tín, Dòng Chúa Cứu Thế, Sài Gòn.
- Linh mục Phêrô Nguyễn Hữu Giải, Tổng Giáo Phận Huế
- Linh mục Tađêô Nguyễn Văn Lý, Tổng Giáo Phận Huế (đang bị tù)
- Linh mục Phêrô Phan Văn Lợi, Giáo Phận Bắc Ninh
CHÍNH PHỦ NƯỚC VIỆT NAM DÂN CHỦ CỘNG HOÀ CÔNG NHẬN QUYẾT ĐỊNH VỀ HẢI PHẬN CỦA TRUNG-QUỐC
Sáng ngày 21.9.1958, đồng chí Nguyễn-Khang, Đại sứ nước Việt-nam dân chủ cộng hoà tại Trung-quốc, đã gặp đồng chí Cơ Bàng-phi, Thứ trưởng Bộ Ngoại giao nước Cộng hoà nhân dân Trung-hoa và đã chuyển bức công hàm sau đây của Chính phủ ta:
Thưa đồng chí Chu Ân-lai,
Tổng lý Quốc vụ viện nước Cộng hoà nhân dân Trung-hoa,
Chúng tôi xin trân trọng thông báo tin để đồng chí Tổng lý rõ:
Chính phủ nước Việt-nam dân chủ cộng hoà ghi nhận và tán thành bản tuyên bố, ngày 4 tháng 9 năm 1958, của Chính phủ nước Cộng hoà nhân dân Trung-hoa, quyết định về hải phận của Trung-quốc.
Chính phủ nước Việt-nam dân chủ cộng hoà tôn trọng quyết định ấy và chỉ thị cho các cơ quan Nhà nước có trách nhiệm triệt để tôn trọng hải phận 12 hải lý của Trung-quốc trong mọi quan hệ với nước Cộng hoà nhân dân Trung-hoa trên mặt biển.
Chúng tôi xin kính gửi đồng chí Tổng lý lời chào rất trân trọng.
Hà Nội, ngày 14 tháng 9 năm 1958
PHẠM VĂN ĐỒNG
Thủ tướng Chính phủ
********************************************
DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE TERRITORIAL SEA
(Approved by the 100th Session of the Standing Committee of the National People's Congress on 4th September, 1958)
The People's Republic of China hereby announces:
(1) This width of the territorial sea of the People's Republic of China is twelve national miles. This provision applies to all Territories of the People's Republic of China, including the mainland China and offshore islands, Taiwan (separated from the mainland and offshore islands by high seas) and its surrounding islands, the Penghu Archipelago, the Dongsha Islands, the Xisha islands, the Zhongsha Islands, the Nansha Islands and other islands belonging to China.
(2) The straight lines linking each basic point at the mainland's coasts and offshore outlying islands are regarded as base lines of the territorial sea of the mainland China and offshore islands. The waters extending twelve nautical miles away from the base lines are China's territorial sea. The waters inside the base lines, including Bohai Bay and Giongzhou Strait, are China's inland sea. The islands inside the base lines, including Dongyin Island, Gaodeng Island, Mazu Inland, Baiquan Island, Niaoqin Island, Big and Small Jinmen Islands, Dadam Island, Erdan Island and Dongding Island, are China's inland sea islands.
(3) Without the permit of the government of the People's Republic of China, all foreign aircrafts and military vessels shall not be allowed to enter China's territorial sea and the sky above the territorial sea.
Any foreign vessel sailing in China's territorial sea must comply with the relevant orders of the government of the People's Republic of China.
(4) The above provisions (2) and (3) also apply to Taiwan and its surrounding islands, the Penghu Islands, the Dongsha Islands, the Xisha Islands, the Zhongsha Islands, the Nansha Islands and other islands belonging to China.
Taiwan and Penghu are still occupied with force by the USA. This is an illegality violating the People's Republic of China's territorial integrity and sovereignty. Taiwan and Penghu are waiting for recapture. The People's Republic of China has rights to take all appropriate measures to recapture these places in due course. It is China's internal affairs which should not be interfered by any foreign country.
Trích từ nguồn: http://law.hku.hk/clsourcebook/10033.htm
Tuyên Bố của Chính Phủ Nước Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc về Lãnh Hải
(Ðược thông qua trong kỳ họp thứ 100 của Ban Thường Trực Quốc Hội Nhân Dân ngày 4 tháng 9 năm 1958)
Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc nay tuyên bố:
(1) Bề rộng lãnh hải của nước Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc là 12 hải lý. Ðiều lệ này áp dụng cho toàn lãnh thổ nước Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc, bao gồm phần đất Trung Quốc trên đất liền và các hải đảo ngoài khơi, Ðài Loan (tách biệt khỏi đất liền và các hải đảo khác bởi biển cả) và các đảo phụ cận, quần đảo Penghu, quần đảo Ðông Sa, quần đảo Tây Sa, quần đảo Trung Sa, quần đảo Nam Sa, và các đảo khác thuộc Trung Quốc.
(2) Các đường thẳng nối liền mỗi điểm căn bản của bờ biển trên đất liền và các đảo ngoại biên ngoài khơi được xem là các đường căn bản của lãnh hải dọc theo đất liền Trung Quốc và các đảo ngoài khơi. Phần biển 12 hải lý tính ra từ các đường căn bản là hải phận của Trung Quốc. Phần biển bên trong các đường căn bản, kể cả vịnh Bohai và eo biển Giongzhou, là vùng nội hải của Trung Quốc. Các đảo bên trong các đường căn bản, kể cả đảo Dongyin, đảo Gaodeng, đảo Mazu, đảo Baiquan, đảo Niaoqin, đảo Ðại và Tiểu Jinmen, đảo Dadam, đảo Erdan, và đảo Dongdinh, là các đảo thuộc nội hải Trung Quốc.
(3) Nếu không có sự cho phép của Chính Phủ Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc, tất cả máy bay ngoại quốc và tàu bè quân sự không được xâm nhập hải phận Trung Quốc và vùng trời bao trên hải phận này. Bất cứ tàu bè ngoại quốc nào di chuyển trong hải phận Trung Quốc đều phải tuyên thủ các luật lệ liên hệ của Chính Phủ Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc
(4) Ðiều (2) và (3) bên trên cũng áp dụng cho Ðài Loan và các đảo phụ cận, quần đảo Penghu, quần đảo Ðông Sa, quần đảo Tây Sa, quần đảo Trung Sa, quần đảo Nam Sa, và các đảo khác thuộc Trung Quốc.
Ðài Loan và Penghu hiện còn bị cưỡng chiếm bởi Hoa Kỳ. Ðây là hành động bất hợp pháp vi phạm sự toàn vẹn lãnh thổ và chủ quyền của Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc. Ðài Loan và Penghu đang chờ được chiếm lại. Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc có quyền dùng mọi biện pháp thích ứng để lấy lại các phần đất này trong tương lai. Các nước ngoại quốc không nên xen vào các vấn đề nội bộ của Trung Quốc
(Bản dịch của Trung Tâm Dữ Kiện)
Chú thích: Quần đảo Tây Sa (tên tiếng Tàu Xisha) = Quần đảo Hoàng Sa = Paracel Islands
Quần đảo Nam Sa (tên tiếng Tàu Nansha) = Quần đảo Trường Sa = Spratly Islands
Thông Báo: Trang nhà Trúc Lâm Yên Tử nhận đăng quảng cáo cho các cơ sở thương mại. Rất mong đón nhận sự ủng hộ của quý độc giả ở khắp mọi nơi. Đa tạ. Xin vui lòng liên lạc qua email truclamyentu@truclamyentu.info để biết thêm chi tiết. We add your banner or small texted-based on our website, please contact us at truclamyentu@truclamyentu.info. Thanks